Olá Mario,
Essa é uma frase “perdida” no meio do PNA (advinda de um estudodo tal Van Berlelkom).
Nossa interpretação é diferente da sua e mais simples: ele simplesmente comparou a magnitude das forças do vento incidindo direto nas obras mortas do navio (área vélica) com a magnitude da resistência do impacto das ondas no navio (resistance due to waves). Não confundir com “wave-making resistance” que é a resistência em função das ondas geradas pelo navio!
Sds.
Renato
Comentario do Fábio : Pra mim não está claro de qual resistência de ondas o PNA se refere nesse trecho, mas a dedução mais óbvia seria a resistência adicional das ondas do mar, não da formação de ondas. Se cair na prova, use a tradução ao pé da letra, qual seja, resistência adicional devido as ondas.
-
Esta resposta foi modificada 10 anos, 5 meses atrás por fabio.