Visualizando 1 resposta da discussão
  • Autor
    Posts
    • #5842
      sandro_peres
      Espectador

      Fabio,

      Bom dia! Poderia me ajudar na tradução abaixo (SHFM – pag 194)? Estou dificuldades de entender o paragrafo em parte devido ao ingles tecnico:

      The brake has three times as much holding power when the wildcat is stopped as when it is turning. The chain only runs out, after the anchor strikes bottom, until it goes slack. The brake is then set up. The anchor digs in as the chain again comes tight and then is pulled free from the bottom before static friction is overcome, dragging along as the flukes ball up with mud.

      Coloquei em negrito as palavras mais dificeis que não consegui traduzir.

      Obg.

      Sandro

    • #5844

      Ola Sandro,

      Vou traduzir aqui pra você, explicando o contexto.

      Nessa parte do Shiphandling, o autor está falando de manobra com o ferro.

      Primeiro ele enfatiza que a coroa de Barbotin/wildcat (parte dentada do molinete onde a amarra engraza) aguenta 3x mais esforço quando não está girando (pagando amarra). Ou seja, o autor quer mostrar que o molinete com ferro pago (na água) e freio engrazado vai aguentar a manobra.

      Chain runs out (pagando a amarra quando o ferro é largado)

      Brake is set up (freio é acionado)

      Until goes slack (até ficar solecada oi com brando)

      Abc

      Renato

      • Esta resposta foi modificada 5 anos, 10 meses atrás por Sierra Pilots.
      Attachments:
      You must be logged in to view attached files.
Visualizando 1 resposta da discussão
  • Você deve fazer login para responder a este tópico.